Les Moteurs de la Création : Localisation en Français d’une Infographie sur l’Astronomie

Écrit par : Sarah Tesfasion

J’ai eu l’occasion d’exercer mes compétences en publication assistée par ordinateur en localisant une infographie d’astronomie traitant de la manière dont les étoiles massives produisent des éléments. J’ai choisi la localisation de cette infographie parce qu’elle provient du site web du télescope spatial James Webb. Le télescope représente une avancée scientifique importante réalisée grâce à la collaboration entre la NASA et l’ESA, raison pour laquelle j’ai pensé que cette infographie devait exister dans plusieurs langues. De plus, j’ai estimé qu’elle pouvait présenter des défis intéressants en ce qui concerne la localisation d’images plates, notamment en recréant le traitement du texte dans le titre, en remplaçant le texte tout en préservant l’arrière-plan, et en traitant l’expansion du texte de l’anglais vers le français. 

Étoiles Massives : Les Moteurs de la Création a été réalisée par la NASA et le Space Telescope Science Institute (STScI). 

Création de Couches de Texte Modifiables :

L’image source étant un fichier .png, la première étape du processus de localisation a consisté en la création de couches de texte modifiables avec Adobe Photoshop. J’ai utilisé Adobe Fonts pour trouver la bonne typographie, Futura PT, et j’ai recréé tout le texte qui apparaît dans le graphique. Heureusement, les symboles des éléments chimiques sont universels et n’ont pas eu besoin d’être localisés.

J’ai passé beaucoup de temps en essayant de recréer le traitement du texte pour « Massive Stars : » et « Multi-Shell Core » avant d’apprendre que Photoshop ne permet pas de faire des angles aigus sur le trait d’un calque de texte. J’ai dû convertir le texte en une figure, puis y ajouter le trait, et j’ai donc laissé cette tâche à accomplir après la traduction du texte.  

Le texte en bas est celui de l’image originale, et le texte en haut est ma première tentative de le recréer. Photoshop ne permet pas de modifier les angles ronds des traits de texte. 

Je devais également créer une surcouche qui cacherait le texte de l’infographie originale. Je devais également créer une surcouche qui cacherait le texte de l’infographie originale. L’image d’arrière-plan semblait compliquée à quelques endroits, comme pour la supernova, et j’ai donc imaginé que cela pourrait s’avérer difficile. Pourtant, j’ai réussi à me servir de l’outil Baguette magique pour sélectionner tout le texte à remplacer, et de la fonction Remplissage avec prise en compte du contenu pour le cacher.  

Traduction

Une fois que le graphique comportait des couches de texte modifiables, la traduction pouvait commencer. J’ai employé un scriptdu blogueur Bramus Van Dammepour exporter toutes les chaînes de texte du fichier Photoshop en un fichier texte. Cet outil utile m’a évité de devoir copier et coller chaque couche de texte dans un document de texte pour le traduire. J’ai utilisé Phrase TMS pour créer un projet et traduire le texte. J’ai ensuite employé un autre script de Bramus pour réimporter le texte dans le fichier Photoshop.

L’outil de TAO en ligne de Phrase, dont je me suis servi pour traduire les chaînes de texte de l’infographie.

Intégration

Le script d’importation de Bramus a remplacé les textes du fichier Photoshop avec ses traductions, de sorte qu’il ne restait plus qu’à peaufiner l’infographie. Certaines zones de texte ont dû être modifiées pour prendre en compte l’expansion du texte de l’anglais vers le français, et j’ai dû recréer le trait en dégradé sur « Étoiles massives : » et « Noyau multi sphérique ». Le résultat est une infographie entièrement localisée, reproduite ci-dessous. 

Pour obtenir le trait désiré, j’ai remplacé le calque de texte par une forme. Le texte n’était désormais plus modifiable, mais il avait des angles aigus. 
Le produit final du processus de localisation : l’infographie en français. 

Conclusions

Le fait d’avoir déjà réalisé des projets semblables à celui-ci m’a permis de prévoir précisément les étapes nécessaires pour la localisation de cette infographie. Par conséquent, les étapes générales de mon processus ressemblent beaucoup au workflow que j’ai décrit dans ma proposition. J’ai néanmoins eu l’occasion d’expérimenter les méthodes que j’ai appliquées pour réaliser ces étapes, notamment en ce qui concerne les éléments visuels du projet. Il m’a fallu des efforts importants pour trouver comment recréer le trait en dégradé sur deux des titres. En raison d’une limitation de Photoshop, j’ai dû abandonner cet effort et le répéter plus tard dans le workflow. Il serait fastidieux de compléter ce traitement de texte après la traduction pour plusieurs langues, donc je serais curieux de savoir s’il existe un procédé plus facile. En résumé, ce projet a été une occasion passionnante de mettre en œuvre mes compétences avec Photoshop et de découvrir les défis éventuels de la localisation d’images plates.

Laisser un commentaire